<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 長安遇馮著>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: On Meeting Feng Zhu at Changan>
<BookPage: 241>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
客從東方來，
衣上灞陵雨。
問客何為來，
采山因買斧。
冥冥花正開，
颺颺燕新乳。
昨別今已春，
鬢絲生幾縷。
<End Poem>
<Translation>
My friend came from the east to pay a calling,
His clothes were wet with rain-drops from Baling.
"For what have you come? What your leisure fills?"
"To buy an axe to cut firewood on hills."
Unwittingly, now flowers are here in bloom;
Young fledgling swallows slit the gloom.
Another spring has come since yesterday,
Our temples have turned silver, like sea spray.
<End Translation>